Potíže s automatickým překladem (4): Idiomy – odborné termíny – zájmena

Člověk |

Idiomem se obvykle nazývá takové slovní spojení, jehož význam jako celku neodpovídá jeho gramatické stavbě z jednotlivých slov. Příkladem může být třeba český výraz vzít nohy na ramena, resp. jeho anglický významový protějšek take to one’s heels (doslova “vzít do svých pat”). U těchto výrazů nemá žádný smysl při překladu pátrat po jejich vnitřní gramatické struktuře. Důležité je rozpoznat v textu toto ustálené spojení jako celek (samozřejmě ovšem v libovolném gramatickém tvaru, např. “vezmu nohy na ramena”, “vzali byste nohy na ramena” apod.) a jako celek je přeložit ekvivalentním slovním spojením cílového jazyka (v odpovídajícím gramatickém tvaru). K tomu je potřebný speciální slovník idiomů. Pokud jde o gramatické tvary, problém je obdobný jako u jednotlivě překládaných slov.











Související články




Komentáře

31.07.2014, 00:42

.... ñïàñèáî çà èíôó!...

Napsat vlastní komentář

Pro přidání příspěvku do diskuze se prosím přihlašte v pravém horním rohu, nebo se prosím nejprve registrujte.