Potíže s automatickým překladem (6): Překlepy – chyby – závěr

Člověk |

Jeden z problémů snad všech dnes existujících nástrojů automatizace překladu je nevyřčený předpoklad jejich tvůrců, že překládané texty jsou pravopisně a gramaticky bezchybné. Je celkem pochopitelné, že při sestavování počítačových slovníků a pravidel gramatické analýzy se vychází z takového pracovního předpokladu, jinak by totiž hrozilo, že systémy budou nakonec překládat cokoli čímkoli (ne že by to tak někdy stejně nevypadalo). Na druhé straně je však třeba si uvědomit, že reálné texty téměř nikdy zcela bez chyb nejsou.











Související články




Komentáře

27.07.2014, 07:53

.... hello....

Napsat vlastní komentář

Pro přidání příspěvku do diskuze se prosím přihlašte v pravém horním rohu, nebo se prosím nejprve registrujte.