Lingvistika

Jak se vyznat v bludišti Lewise Carrolla

Člověk , Lingvistika , Matematika , Neživá příroda | 13.08.2002

Bludiště Lewise Carrolla (jde samozřejmě o téhož pána, který je autorem Alenky v říši divů) je skutečným slovním labyrintem, v jehož rámci se snažíme dostat co nejkratší cestou od jednoho slova ke druhému. Stejně jako v bludišti geome ... více



Různé moduly pro zpracování písma

Biologie , Člověk , Lingvistika , Psychologie | 13.08.2002

Písmo je na zemi známo pouze velice krátce, těžko si tedy představit,že by v rámci biologické evoluce člověka vznikly moduly na zpracování textu. Pokud čteme či píšeme, využíváme tedy mechanismy původně vytvořené k jinému účelu. Zajím ... více



Evropské geny z Blízkého východu?

Biologie , Člověk , Historie , Lingvistika | 07.08.2002

Evropské geny prý pocházejí z oblasti Blízkého východu. Problém však je, že agenturní zpravodajství přesně nespecifikují, o co při popsaném výzkumu nakonec jde. Otázka šíření zemědělství v Evropě je totiž pouze jednou z mnoha. ... více



Potíže s automatickým překladem (6): Překlepy – chyby – závěr

Člověk , Lingvistika , Technologie | 09.07.2002

Jeden z problémů snad všech dnes existujících nástrojů automatizace překladu je nevyřčený předpoklad jejich tvůrců, že překládané texty jsou pravopisně a gramaticky bezchybné. Je celkem pochopitelné, že při sestavování počítačových slovníků a pravidel gramatické analýzy se vychází z takového pracovního předpokladu, jinak by totiž hrozilo, že systémy budou nakonec překládat cokoli čímkoli (ne že by to tak někdy stejně nevypadalo). Na druhé straně je však třeba si uvědomit, že reálné texty téměř nikdy zcela bez chyb nejsou. více


Potíže s automatickým překladem (5): Nepřekládané výrazy a vlastní jména

Člověk , Lingvistika , Technologie | 08.07.2002

Představme si, že potřebujeme přeložit anglický text obsahující francouzskou frázi v uvozovkách. Správný překlad celého textu například do češtiny by pochopitelně měl dotyčnou frázi ponechat beze změny. To samo ještě není tak velký problém: systémy stejně mívají tendenci ponechávat beze změny slova, která nebyla nalezena ve slovníku — a francouzská slova se většinou v anglickém slovníku nenajdou. více


Potíže s automatickým překladem (4): Idiomy – odborné termíny – zájmena

Člověk , Lingvistika , Technologie | 03.07.2002

Idiomem se obvykle nazývá takové slovní spojení, jehož význam jako celku neodpovídá jeho gramatické stavbě z jednotlivých slov. Příkladem může být třeba český výraz vzít nohy na ramena, resp. jeho anglický významový protějšek take to one’s heels (doslova “vzít do svých pat”). U těchto výrazů nemá žádný smysl při překladu pátrat po jejich vnitřní gramatické struktuře. Důležité je rozpoznat v textu toto ustálené spojení jako celek (samozřejmě ovšem v libovolném gramatickém tvaru, např. “vezmu nohy na ramena”, “vzali byste nohy na ramena” apod.) a jako celek je přeložit ekvivalentním slovním spojením cílového jazyka (v odpovídajícím gramatickém tvaru). K tomu je potřebný speciální slovník idiomů. Pokud jde o gramatické tvary, problém je obdobný jako u jednotlivě překládaných slov. více


Potíže s automatickým překladem (2): Gramatické tvary a syntaktické struktury

Člověk , Lingvistika , Technologie | 27.06.2002

Tvary slov v překladu pochopitelně nemohou prostě obrážet tvary slov originálu — už proto, že jazyky mají různé arzenály gramatických tvarů. Například v českém textu je třeba uvést každé podstatné jméno do nějakého pádu, i když se jedná o překlad z angličtiny, kde žádné pády nejsou. více


Potíže s automatickým překladem (1): Překlad slov

Člověk , Lingvistika , Technologie | 25.06.2002

Existuje celá řada počítačových programů, jež se snaží pomoci při překladu mezi přirozenými jazyky. V Computerworldu jsme přinesli test překladačů, které jsou zdarma nabízeny na internetu. Nejedná se samozřejmě a aplikace jediné. Pokusy o automatický jsou na světě již přibližně půl století, přesto však stále narážejí na řadu obtíží. Výsledkem jsou často úsměvné perličky, které automatické překladače generují. Nejde však pouze o neschopnost či nedbalost tvůrců příslušného softwaru, řada překážek má totiž charakter principiální. Pojďme se podívat na několik hlavních obecných problémů s automatizovaným překladem... více


Úloha pro tento den: Večírek a jména

Člověk , Lingvistika , Psychologie | 29.04.2002

Na večírku se představilo pět nových osob. Lépe si zapamatuje jejich jména: a) muž, b) žena, c) není rozdíl. ... více